به گزارش ایران اکونومیست از انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، کمیته جوایز فدراسیون جهانی مترجمان در سال ۲۰۲۴ جوایز متعددی را به این بخش خود افزود که افزوده شدن جایزه بخش ترجمه به جایزه معتبر آسترید لیندگرن از جمله آنها بود. در این راستا و متعاقب ارسال فراخوان فدراسیون به انجمنهای عضو از جمله انجمن صنفی مترجمان تهران، کارگروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن با وجود مهلت اندک پیش رو، اقدام به برگزاری جلسات هماهنگی برای انتخاب مترجم برگزیده کرد و پس از بررسی سوابق افراد، رضی هیرمندی را با عنوان نماینده ایران در نخستین دوره این جایزه انتخاب کرد.
رضی هیرمندی (رضی خدادادی هیرمندی) نویسنده، مترجم نامآشنا و پژوهشگر طنز ایرانی است. هیرمندی کار ادبیاش را برای کودکان و نوجوانان در سال ۱۳۵۵ با ترجمه کتاب «درخت بخشنده» اثر شل سیلوراستاین نویسنده آمریکایی آغاز کرد. او در دو رشته ترجمه و تألیف کار کرده که حاصل آن بیش از ۱۷۰ اثر است و برخی از این آثار جوایز معتبری را نصیب او کرد.
انجمن صنفی مترجمان تهران از سال ۱۳۹۵ تاکنون عضو فدراسیون جهانی مترجمان بوده که کوشیده با عضویت در کارگروههای فدراسیون جهانی مترجمان، ظرفیت های بین المللی بیشتری را برای مترجمان ایرانی فراهم کند. دبیری مرکز آسیایی فدراسیون جهانی مترجمان و عضویت در کارگروه های ترجمه کتاب و کپی رایت، ترجمه و هوش مصنوعی و ترجمه حقوقی از جمله کرسی های بین الملی این انجمن محسوب می شوند.